DBの封筒"Bitte freimachen"の意味

直訳すると、「空けて下さい」という意味

 

Deutsche Bahn(以下、DB)の返信用封筒の切手を貼るところに、「Bitte freimachen」とあった

 

私は、切手を貼ると空けられないから、切手を貼らなくても良い、という意味だとこのドイツ語を解釈した

そして、自信を持って投函

f:id:AmazingMasa:20191018071305j:image

DBの到着が一時間以上遅れたので、「Fahrgastrechte-Formular」及び印刷したオンラインチケットをDBに郵送して、料金の25%返金を求める手続きを進めているのだ

 

念のため、切手を貼らなくても良いと以下確認していたつもりだった

 

 [DBのQAコーナー]

Q: Mir wurde einmal von einer Bahnmitarbeiterin gesagt, dass beim Versand des Fahrgastrechte-Formulars an das Servicecenter Fahrgastrechte der Brief nicht frankiert werden müsse. Das Porto zahle auf Wunsch die Bahn. Daher stehe auf dem Brief "Bitte freimachen". Es sei eine Bitte, keine Verpflichtung. Stimmt diese Aussage weiterhin?

A : Auf dem Rückumschlag ist der Vermerk "Deutsche Post - Antwort" vorgedruckt. Das bedeutet, dass der Empfänger die Kosten übernimmt, wenn der Brief nicht freigemacht ist.

Der Hinweis "Bitte freimachen" in dem Feld für die Briefmarke ist in diesem Fall wirklich nur eine Bitte, der man nachkommen kann, aber nicht muss.

https://community.bahn.de/questions/1540115-porto-beim-versand-fahrgastrechte-formular-bahn

上記の回答は、"Die Antwort wurde von DB Bahn bestätigt"とあるので、DBも同じ認識と理解できる

 

しかし、「Bitte freimachen」と書いてあるから切手を貼らずに投函したとドイツ人同僚に話したら、切手を貼らないと届かない、「Bitte freimachen」は切手を貼らないといけない、との反応

想定外の反応で興味深い

 

切手を貼らなくても大丈夫、と言ってもらうつもりで、ドイツ語教室で先生に聞いてみたが、「Bitte freimachen」は切手を貼らないといけない、切手を貼らないと君の投函したDB宛の封筒は残念ながら消える、という回答

封筒に私の住所は書いていないので、DBに届かないし、手元にも戻らないということのようだ

 

ドイツ語が分かる人たちは無理だと言っているが、とりあえず私の解釈が合っているかも知れないので、11月迄待って特に返金がなされていなければ、切手を貼って郵送してみたい

 

言い回しは、単純に知っているドイツ単語を組み合わせて理解した内容とは違うこともある、と痛感

奥深い